Ebbes halt is toujours
![]()
Foto: © Stephan Dietl / PIXELIO
Leben 224 – Montag, 03.03.08
Auf der Suche, was ich heute schreiben könnte, ja, ja, manchmal will einem nichts einfallen, da clickt man hier, und da, und dann landet man bei WordPress-Refererrer. Was das ist? Untertitel: Die Besucher sind von diesen Seiten auf dein Blog gekommen. Da steht drinnen, wer von welcher Internetpräsenz zu mir rübergeclickt hat.
Und heute sehe ich da etwas Extraordinäres: http://translate.google.com/translate?hl=fr&sl=de&u=http://ulfrunge.wordpress.com/2007/08/29/leben-67-mittwoch-290807-mein-leben-als-hochdeutscher/&sa=X&oi=translate&resnum=3&ct=result&prev=/search%3Fq%3Dschwabische%2Bsprache%26start%3D30%26hl%3Dfr%26rlz%3D1T4GGLR_frFR238%26sa%3DN
Da gibt es wohl eine Google-Übersetzungsfunktion, die mir noch überhaupt so gar nicht bekannt ist. Ich clicke diesen Link an.
Und was sehe ich da?
Der Rest ist eine Mischung aus Französisch, Hochdeutsch und „Mir kennet elles“. Viel Spaß! …
Publiez Mon journal intime: «la vie»
August 29, 2007 29 août, 2007
Leben 67 – Mittwoch, 29.08.07 – Mein Leben als Hochdeutscher 67 vies – Mercredi 29.08.07 – Ma vie en tant que haut-allemand
Abgelegt unter: Kurzgeschichten , Leben , Mein Schreibetagebuch: „Leben“ , Tagebuch — Ulf Runge @ 0:01 Rédigé sous: histoires courtes, la vie, mon écriture de journal intime: «la vie», le journal intime – Ulf Runge @ 0:01
Danke an Sebastian Sick, der mit dem Falschverwenden des Genetivs, also dem Dativ, ein Geschäftsmodell gefunden hat, das seinesgleichen sucht. Merci à Sébastien Sick, à l’utilisation de la fausse Genetivs, c’est-à-dire le datif, un modèle d’entreprise a trouvé l’incomparable. Für alle, die noch auf der Suche sind, die deutsche Sprache bietet noch den Nominativ (Wer-Fall) und den Akkusativ (Wen-Fall) als unerschöpfliche Geldquellen an, man muss nur drauf kommen wie. Pour tous ceux qui sont à la recherche de la langue allemande offre toujours le nominatif (Qui cas) et les accusatif (Wen-cas) comme sources inépuisables de l’argent, il suffit de venir comme ça. (Ich hatte noch nicht die zündende Idee.) (Je n’avais pas l’idée grisante.)
Danke also an Sebastian Sick, der am 24.08.07 unter dem Titel „Schweizgebadet“ über seinen Gemütszustand berichtet, bevor er mit seiner Vortragsreise in die Schweiz einreist: http://www.kolumnen.de/sick-240807.html . Merci donc à Sébastien Sick, le 24.08.07, sous le titre „Schweizgebadet“ au sujet de son état d’esprit rapportés, avant sa conférence de voyageurs entrent en Suisse: http://www.kolumnen.de/sick-240807.html.
Danke an Sebastian Sick, weil sein Artikel mir mal den Anlass gibt, über mein Leben als Hochdeutscher zu reflektieren. Merci à Sébastien Sick, parce que son article me donne l’occasion fois de ma vie en tant que haut-allemand à réfléchir. Wer wie ich in Berlin aufgewachsen ist, zumindest einmal die ersten fünf Jahre, der muss doch eigentlich ein bisken balinan können. Ceux qui comme moi, a grandi à Berlin, au moins une fois les cinq premières années, il faut quand même une bisken balinan. Kann ich aber nicht. Puis-je ne le sont pas. Hat man mir konsequent aberzogen. At-on me aberzogen conséquente. Ich glaube, heutzutage wöllte ich auch gar nicht balinan, aber möglicherweise fehlt mir hier auch etwas ganz entscheidendes, durch nichts mehr gut zu machendes. Je crois que de nos jours wöllte je ne balinan, mais peut-être me manque aussi quelque chose de tout à fait déterminant, plus rien Faites bien.
Nachdem wir mittlerweile nach Köln umgezogen waren, nicht gerade eine Hochburg der gepflegten deutschen Hochsprache, war ich wie elektrisiert, als ich zunächst aus dem Radio und dann zich mal wiederholt im Fernsehen wahr nahm, wie ein amerikanischer Präsident balinan durfte und icke nich. Après avoir déménagé aujourd’hui à Cologne, et non pas simplement un haut lieu de la haute langue allemande soigné, j’étais déjà électrique, quand je me suis tout d’abord à la radio, puis une fois répété zich vrai à la télévision, elle a adopté, comme un président américain et balinan pouvait pas icke. „Ick bin oin Balina.“ Eiskalt lief mir das über den Rücken. „Ick suis oin Balina. Eiskalt me l’a expiré sur le dos. Der durfte. Le silence. Präsident müsste man sein. Le Président, il faudrait être.
Meine Schulzeit in Köln war geprägt durch diesen schönen, direkten, melodischen Dialekt, auch Kölsch jenannt. Mes études à Cologne, a été marquée par le beau, direct, mélodique dialecte, même jenannt Kölsch. Ich kann mich noch erinnern, ich war Thekenauffüller bei Cornelius Stüssgen (Stüssjen jesproche), war zuständig für die Seifentheke, stand am Aufzug, wollte Persil und Ariel aus dem Keller holen, da stand mein Klassenkamerad und ebenfalls Thekenauffüller (er machte wohl den Wein, wenn ich recht nachdenke) Dieter K. schon am Aufzug und fragte mich: „Häste Führ?“ Das erste Wort seines Kurzsatzes war natürlich die Frage „Hast Du?“ Aber was? Je peux encore me rappeler, je me trouvais dans Thekenauffüller Cornelius Stüssgen (Stüssjen jesproche), a été chargé de le savon de comptoir, le stand ascenseur, Persil et Ariel voulu dans le sous-sol apporter mes camarades de classe se tenait également Thekenauffüller (il a fait le bon vin, Si je comprends nachdenke) Dieter K. dès le ascenseur et m’a demandé: «Exécutez Häste?« Le premier mot de sa phrase était courte, bien sûr, la question: „Avez-vous?“ Mais quoi? „Führ“ war mir fremd. „Exécutez“ m’était étrangère. Weder ein Waschmittel noch ein Shampoo war in letzter Zeit unter diesem Namen in die Regale gekommen. Ni l’un ni de lessive était un shampooing ces derniers temps sous ce nom dans les étagères venu. Manchmal machte ich auch Konservern. Parfois aussi, j’ai fait Konservern. Bami Goreng. Bami goreng. Nasi Goreng. Le nasi goreng. Aber Führ? Mais Exécutez? Relativ Kölsch-mutig antwortete ich Dieter: „Nö, hann isch nitt, glöw isch. Relativement Kölsch-Dieter courageusement j’ai répondu: „Nö, hann isch nitt, glöw isch. Äwwa wat is denn Führ esu jenau?“ Äwwa is wat car Exécutez jenau suis? „
Lachen. Rire. Brüllen. Hurlement. Tränen in den Augen. Des larmes dans les yeux. Inzwischen waren alle Thekenauffüller am Aufzug eingetroffen und lachten sich schlapp, weil ich nicht verstanden hatte, dass der Dieter Feuer (Für) für seine Zigarette haben wollte. Entre-temps, tous étaient à l’ascenseur Thekenauffüller arrivés et ont ri de courbatures, parce que je n’ai pas compris, que le feu Dieter (Pour) pour sa cigarette ont voulu.
In Köln bin ich immer ein „Imi“ geblieben, ein Imitierter. À Cologne, je suis toujours un «Imi» restée un Imitierter. Kölsch habe ich nur dann gesprochen, wenn ich mir sehr sicher sein konnte, dass die Anwesenden Kölsch nur aus dem Fernsehen, etwa vom Millowitsch-Theater kannten. Kölsch, je ne parle que si je pouvait être très sûr que les personnes présentes se peut que la télévision, par exemple, du théâtre Millowitsch connus. Dieses Falsch-Kölsch hat man mir in diesen Kreisen immer gern abgenommen, in Gegenwart von Eingeborenen war es allerdings unendlich blamabel. Ce faux-moi, on a peut que dans ces milieux de plus en plus volontiers, alors que, en présence d’autochtones, il a été infiniment lamentable.
Kennen Sie den rheinischen Konjunktiv? Connaissez-vous le subjonctif rhénane? Konrad Beikircher hat das Lebensgefühl der Rheinländer, besser gesagt der Kölner einmal so auf den Punkt gebracht. Konrad Beikircher a le sentiment de la vie des pays du Rhin, de Cologne, pour mieux dire ça au point. Auf die Frage, warum er denn eine bestimmte Aufgabe immer noch nicht erledigt habe, antwortet der Kölner: „Datt han isch jestan jemacht habn wolle.“ A la question de savoir pourquoi il a un rôle spécifique à jouer car pas encore fait, de Cologne, répond: „han Datt isch jestan jemacht habn veut.“
Ich habe mich in Köln, das sei jetzt aber doch noch betont, immer sehr wohl gefühlt. Je me suis inscrit à Cologne, mais cela est devenu encore souligné, toujours très bien senti. Köln ist eine liebens- und lebenswerte Stadt mit ebensolchen Menschen. Liebens Cologne est une ville vivable et avec les mêmes personnes. Die muss man halt manchmal nur zu nehmen wissen… L’arrêt, il faut parfois savoir prendre…
Meine kurze Zeit in Bayern habe ich nicht wirklich dafür verwenden können, mir das Bajuwarische anzueignen. Ma courte période, en Bavière, je n’ai pas vraiment utiliser ce pouvoir, je le Bajuwarische l’approprier. Anders dagegen die Jahre im Ländle. Contrairement à l’année en revanche, Liechtenstein. Statt „Imi“ war ich nun „Neigschmeckter“, den schwäbischen Durchschnittsdialekt habe ich auch schon sehr bald verstanden, Falsch-Schwäbisch habe ich nur dann geredet, wenn ich mir sicher sein konnte, dass die zuhörenden Schwaben es als Belustigung aufnehmen würde, aber nicht als Peinlichkeit. Au lieu de: „Imi“ j’étais maintenant „Neigschmeckter“, le moyen schwäbischen dialecte, j’ai aussi très vite compris, Schwäbisch-Faux, je n’ai parlé que quand je être sûr que les auditeurs de Souabe, il serait d’amusement, mais pas De gêne.
Besonders in Erinnerung sind mir Szenen mit Menschen, die oa breideres Schwäbisch gsproche hen. Particulièrement dans les mémoires sont pour moi des scènes avec des gens qui ont oa breideres Schwäbisch gsproche hen. Von denne bin ich oan ums oandre moal gfroagt woare: „Gell, Do verstoahst nix?“ Was ich durch heftiges seitliches und vertikales Kopfnicken zugleich bestätigt und verneint habe. De denne je suis perdu oan oandre moal gfroagt woare: „Gell, Do verstoahst rien?“ Ce que je féroce par assentiment latéral et vertical, et en même temps confirmé la négative.
Jaha, das war jetzt aber lustig. Jaha, mais maintenant c’est drôle.
Im Ernst, wer Dialekt redet, hat eine ganz andere Verbundenheit zu den Menschen, mit denen er aufgewachsen ist, zu der Gegend, in der er groß geworden ist. Sérieusement, qui parle un dialecte, a une toute autre relation de l’homme avec qui il a grandi, à la région dans laquelle il a grandi. Wer keinen Dialekt spricht, weil er ihn vielleicht nicht sprechen durfte, damit er es mal später leicht hat im Leben, damit er nicht gehänselt wird, weil er kein richtiges Schriftdeutsch beherrscht, wer also keinen Dialekt spricht, der hat es vielleicht irgendwo und irgendwann in seinem Leben mal leichter gehabt. Celui qui parle le dialecte n’est pas parce qu’il l’a peut-être pas eu l’honneur de parler, de sorte qu’il est facile a séjourné plus tard dans la vie, afin de ne pas gehänselt, parce qu’il n’est pas correct de police allemand domine, c’est-à-dire celui qui ne parle le dialecte, qui a peut-être quelque part et à un moment donné dans Sa vie plus facilement eu fois. Aber so einem Menschen fehlt auch etwas. Mais il manque un homme aussi quelque chose. Etwas, das man nicht kaufen kann. Quelque chose que l’on ne peut pas acheter. Etwas, das man nicht lernen kann. Quelque chose que l’on ne peut pas apprendre.
Ich finde es immer wieder schön, wenn ich Menschen, mit denen ich eben noch Hochdeutsch gesprochen habe, schon kurze Zeit später am Telefon erleben darf, wie sie von einer Silbe auf die nächste in ihren Dialekt verfallen, bloß weil sie Mama oder Papa telefonieren. Je trouve de plus en plus beau, si je gens avec qui je viens encore l’allemand parlé, depuis peu de temps plus tard, le téléphone ne peut vivre que par une syllabe de la prochaine dialecte dans ses ruines, simplement parce qu’ils téléphonent maman ou papa.
© Ulf Runge, 2007 © Ulf Runge, 2007
8 Kommentare » 8 Commentaires »
Grüezi Ulf:-) Bonjour Ulf ![]()
das ist ein Artikel nach meinem Geschmack. C’est un article à mon goût. Ich glaub, da muss ich auf meinem Blog was längeres drüberschreiben. Je crois, parce que je dois insister sur ce que mon blog drüberschreiben plus long. Ich bin ja ursprünglich aus Bielefeld, wo man sehr schön breit westfälisch, aber im Grunde ein ganz gutes Hochdeutsch spricht. Je suis originaire de Bielefeld, où l’on westphalienne large très beau, mais dans le fond, un très bon allemand parle. Seit ich hier in der Schweiz lebe, erkenne ich Westfalen sofort, wenn sie den Mund aufmachen, lustig. Depuis que je suis ici en Suisse vis, je reconnais immédiatement Westphalie, si elle était bouche, drôle. Und als ich in die Schweiz zog, kam ich mir anfangs wie ein Alien vor, als ich so schön Hochdeutsch sprach, das war auch der Grund, warum ich ganz schnell Schwyzerdütsch lernte. Et quand je me suis déplacé vers la Suisse, je suis venu moi au début comme un extraterrestre, si bien que je parlais l’allemand, c’était aussi la raison pour laquelle j’ai très vite appris suisse. Und die Schweizer lachen einen dann zum Glück nicht aus- oder zumindest mich nicht- es ist sogar schon des öfteren passiert, dass ein Schweizer sagt: Sie sind aber aus dem Thurgau (Argau… usw, ändert immer), das liegt dann meist daran, mit welchen Schweizer Kollegen ich viel zusammen bin, denn ich übernehm ja das, was ich höre…Ich find Dialekte wunderbar, persönlich, individuell und sympathisch. Et les Suisses, puis un rire fort heureusement pas-ou, du moins, je ne suis pas-il est même déjà passé à plusieurs reprises, qu’un suisse dit: mais vous êtes dans le Thurgau (Argau, etc…, toujours change), qui est alors le plus souvent fait Avec quels collègues suisses, je suis beaucoup ensemble, parce que je übernehm oui, ce que je l’entends… Je trouve merveilleux dialectes, personnellement, individuellement et sympathique. In diesem Sinne Dans ce sens,
Uf Wiederluege…Andrea Uf Wiederluege Andrea…
ps es ist witzig, wie mir die Stadt Köln immer wieder “begegnet”, sag mir, was soll es bedeuten:-) Ps c’est drôle, comme moi, la ville de Cologne à plusieurs reprises „rencontre“, dis-moi, qu’est-ce que c’est dire
Kommentar von andrea2007 — August 29, 2007 @ 8:16 Commentaire de andrea2007 – August 29, 2007 @ 8:16
Henai, was verzählsch denn do fir a Saich? Henai, verzählsch ce qui a pour effet Saich do? Uf schwäbisch heißt “breiter” net “broader”, sundern “breider” (mit sehr flachem E gesprochen). Uf schwäbisch dit „large“ net „plus large“, sundern „breider“ (avec E parlé très plat). Des hädsch eigendlich scho lerne kenne, in dere kurze Zit. So schwär isch des au nit. Des hädsch caractère scho apprends connais, et notamment en bref Zit. Ainsi, au schwär du isch nit.
Das ist die Lautsprache des Alemannen … weisch, selle Sproch, die se mir bibrochd hän als i noch glei war … C’est la langue du haut… weisch Alamans, selle Sproch, les bibrochd hän on me i était toujours la même…
PS: “broader” … das dürfte bayrisch sein PS: „plus large“… cela ne devrait être bayrisch
Kommentar von Renate Blaes — August 29, 2007 @ 12:43 Commentaire de Renate Blaes – August 29, 2007 @ 12:43
Liebe Andrea, Andrea amour,
da bin ich aber gespannt, was Du zu dem Thema berichten wirst. Mais parce que je suis curieux de voir à ce que vous allez rendre le sujet.
Du hast also Schwyzerdütsch gelernt? Vous avez donc appris suisse? Und die Schweizer halten Dich inzwischen für eine Schweizerin? Et toi, les Suisses tiennent désormais pour une Suissesse? (Wenn auch aus ‘nem anderen Kanton…) Gratulation! (Même si de ‘nem autre canton…) Félicitations! Mir ist es nicht gegeben, einen Dialekt so überzeugend aufzugreifen Je sais, ce n’est pas donné, un dialecte de tenir compte aussi convaincant ![]()
Köln? Cologne? Dir immer wieder begegnet? Dir rencontré à plusieurs reprises? Interessant… Intéressant…
Liebe Grüße, Sincères salutations,
Ulf
Kommentar von Ulf Runge — August 29, 2007 @ 17:31 Commentaire de Vincent Runge – August 29, 2007 @ 17:31
Liebe Renate, Renate amour,
mit dem “broader” hascht Du natürlich recht… Avec le „plus large“ hascht Vous avez raison, bien sûr…
Ändere ich sofort. Change-je immédiatement.
Aber “Hanei”? Mais «Hanei“? Hanoi! Das ist nicht nur die Hauptstadt von Vietnam. Ce n’est pas seulement la capitale du Vietnam. Das ist auch DIE schwäbische Vernoinung. C’est LA schwäbische Vernoinung.
Danke für die Hinweise. Merci de suivre les instructions.
Ebbes is halt immer… Ebbes halt is toujours…
Grüßle, Ulf Merci, Ulf
Kommentar von Ulf Runge — August 29, 2007 @ 17:37 Commentaire de Vincent Runge – August 29, 2007 @ 17:37
Lieber Ulf, Cher Yves,
ich habe eine ähnliche Sprach-Geschichte erlebt. J’ai même une histoire de la voix.
Meine Mutter und Oma, da aus Danzig stammend, sprachen immer Danziger Plattdeutsch. Ma mère et grand-mère, originaire de Danzig dans la mesure où, de plus en plus parlé de Gdansk plate-allemand. Und mit Papa habe ich dann gleichzeitig hochdeutsch gesprochen. Et puis, Papa, j’ai parlé, tout en hochdeutsch. Das habe ich bis zu meinem Eintritt in den schwäbischen Kindergarten praktiziert, dort lernte ich dann die schwäbische Sprache. C’est ce que j’ai jusqu’à mon entrée au jardin d’enfants schwäbischen pratique, là, puis j’ai appris la langue schwäbische. Nun konnten wir Kinder für unsere Eltern die Übersetzerei übernehmen. Maintenant, nous avons nos enfants pour les parents Übersetzerei. Was uns manches Mal gerade in der Schule beim Aufsatz schreiben sehr verwirrte. Ce qui nous tient parfois à l’école, juste au tour d’écrire très confus.
Mein ältester Bruder kam derart durcheinander; so schrieb er einmal: Wir saßen mittels auf der Bank. Mon frère aîné était aussi brouillé par exemple, il a écrit une fois: Nous étions assis sur le biais de la banque. Das brachte im einen Fehler ein. Cela lui a valu de remporter une erreur. Denn im Schwäbischen heißt es: Mir sitzead mittla uff dr Bank. En effet, dans le Schwäbische dit: Je suis sitzead mittla uff dr banque.
Das was du aber von Dir gegegben hast, ist nicht schwäbisch, sondern alemannisch (Oder Badisch). L’, mais ce que vous avez de vous-gegegben n’est pas schwäbisch, mais alemannisch (Ou Badisch).
Im Schwäbischen und ich lebe hier in der tiefsten Oberschwäbischen Provinz, heißt es: Dees isch ‘n Rei’gschmeckta. En Schwäbische et je vis ici dans le plus profond du principal Schwäbische province, on peut lire: Dees isch ‘n Rei’gschmeckta. Und breit heißt hier: broit, wobei das o und i etwas in die Länge gezogen wrden. Et large signifie ici: broit, le o et i quelque chose dans la durée envisagée wrden.
Weiter: Von deane ben i oi ums andre mool g’fragt woara: Gett, doa ver’schtoasch nix? Suivant: De deane ben i oi ont perdu plus de mool g’fragt woara: Gett, doa ver’schtoasch nix?
So, nun ist’s richtig Schwäbisch. Ainsi, maintenant c’est vrai Schwäbisch.
Wir hier sagen zu unserer, zugegebenermaßen harten Dialektaussprache: Mei Sproach hot a Hoimet. Nous disons à notre, évidemment dur dialecte débat: Mei Sproach hot a Hoimet.
Mit “Ha’noi” hast Du recht, das ist eine Verneinung, die man dann einsetzt, wenn man mit Nachdruck etwas verneinen muß. Avec „Ha’noi“ Vous avez raison, c’est une réponse négative, alors que l’on utilise lorsque l’on insiste un peu négative. Sozusagen als verneinender Widerspruch. C’est une façon de dire que négatives contradiction.
Eigentlich ist das Schwäbische und ich denke auch andere Dialekte, in den Definitionen sehr viel feiner und differenzierter als das Hochdeutsche. En fait, le Schwäbische et je pense aussi d’autres dialectes, les définitions beaucoup plus fine et nuancée que le haut-allemand.
So, jetzsch isch gnuag gschwätzt. Ainsi jetzsch isch gnuag gschwätzt.
Ich wünsche Dir noch viel Spaß mit den Dialekten. Je vous souhaite encore beaucoup de plaisir avec les dialectes.
Marianne
Kommentar von Marianne — August 30, 2007 @ 7:49 Commentaire de Marianne – August 30, 2007 @ 7:49
Liebe Marianne, Amour de Marianne,
Du willst doch nicht behaupten, dass ich im tiefsten Schwoabeländle Alemannisch gelernt habe? Vous voulez tout de même pas prétendre que je suis profondément Schwoabeländle élément appris? Hanoi!
Aber Du siehst ja, mei Schwäbisch isch nua ebbes füa wenn koa Schwoab zuhöre tuad… Vous voyez Mais oui, mon Schwäbisch isch nua ebbes füa si koa Schwoab écoutant tuad…
Danke für Deinen Beitrag Merci pour votre contribution ![]()
Liebe Grüße, Sincères salutations,
Ulf
Kommentar von Ulf Runge — August 30, 2007 @ 23:58 Commentaire de Vincent Runge – August 30, 2007 @ 23:58
Lieber Ulf, Cher Yves,
Damit ich Dir die “Absolution” in dieser Sache erteilen kann, muss ich schon exakt wissen, wo Du warst im Schwabenländle; denn dazu gehören ja nun auch mal die Badischen und es gibt eine exakt definierte Sprachgrenze. Pour que je te la „Absolution“ dans la présente affaire peut donner, je dois bien savoir exactement où vous étiez en Schwabenländle, car cela comprend désormais aussi la Badische fois, et il ya une frontière linguistique définie avec précision. Es kann also schon sein, dass Du im Ländle g’wohnt hascht, aber s’war eabe doch eher s’ Geealfieaßler-Land. Il ne peut donc être que tu g’wohnt hascht dans le Monde, mais plutôt s’war eabe s’ Geealfieaßler pays.
Also, nix fiar oo’guat. Donc, rien fiar oo’guat.
Danke für Deine “Lebens-Beiträge”, die mir immer mehr gefallen. Merci pour votre «vie cotisations“, qui de plus en plus de me plaire. Woisch, so wia emm Fernnseh: emmmer efter!! Woisch, wia emm Fernnseh: emmmer efter!
Doa lobet’ses arg. Doa lobet’ses arg.
Marianne
Kommentar von Marianne — August 31, 2007 @ 11:34 Commentaire de Marianne – August 31, 2007 @ 11:34
Liebe Marianne, Amour de Marianne,
nein, bei den Gelbfüßlern war ich damals nicht, nur deren Radio habe ich gehört. Non, les Gelbfüßlern je n’étais pas à cette époque, mais dont la radio, j’ai entendu.
Heute wohne ich im Badischen, damals aber nördlich von Rottenburg, östlich von Freudenstadt, westlich von Tübingen. Aujourd’hui, j’habite dans le Bade, à l’époque, mais au nord de Rottenburg, à l’est de Freudenstadt, à l’ouest de Tübingen. Eben im Ländle… Egalement dans le Monde…
Danke für Dein Kompliment zu meinen Beiträgen. Merci pour ton compliment à mes cotisations.
*freu* * * Freu
LG, Ulf LG, Ulf
Kommentar von Ulf Runge — August 31, 2007 @ 22:20 Commentaire de Vincent Runge – August 31, 2007 @ 22:20

Angemerktes